-
1 отпускает
dismissesunhands -
2 контактор отпускает
-
3 электромагнит отпускает
Русско-английский технический словарь > электромагнит отпускает
-
4 контактор отпускает
Универсальный русско-английский словарь > контактор отпускает
-
5 подъёмный магнит отпускает груз
Универсальный русско-английский словарь > подъёмный магнит отпускает груз
-
6 реле отпускает
1) Railway term: relay is de-energised -
7 электромагнит отпускает
Универсальный русско-английский словарь > электромагнит отпускает
-
8 реле
с. relayпоставить реле на блокировку — latch a relay; lock a relay
реле реагирует на … — the relay responds to …
бесконтактное реле — static relay; solid state relay
самоблокирующееся реле — latching relay; lock up relay
реле с самоблокировкой — latching relay; lock-up relay
реле, работающее на несущей частоте — carrier-actuated relay
-
9 контактор
contactor
– включать контактор
– выключать контактор
– главный контактор
– групповой контактор
– двухполюсный контактор
– замедляющий контактор
– игнитронный контактор
– контактор бдительности
– контактор возбуждения
– контактор отпускает
– контактор срабатывает
– контактор ускорения
– кулачковый контактор
– линейный контактор
– магнитный контактор
– масляный контактор
– многополюсный контактор
– однополюсный контактор
– пусковой контактор
– реверсивный контактор
– силовой контактор
– тиристорный контактор
– тормозной контактор
– электромагнитный контактор
-
10 электромагнит
electromagnet
– броневой электромагнит
– включать электромагнит
– втяжной электромагнит
– выключающий электромагнит
– исполнительный электромагнит
– крановый электромагнит
– подковообразный электромагнит
– поляризованный электромагнит
– размагничивающий электромагнит
– расцепляющий электромагнит
– сверхпроводниковый электромагнит
– стержневой электромагнит
– сцепляющий электромагнит
– тяговый электромагнит
– электромагнит вращения
– электромагнит втяжной
– электромагнит наборный
– электромагнит отпускает
– электромагнит подъема
– электромагнит притягивает
– электромагнит расцепляющий
электромагнит с откидным якорем — clapper-type electromagnet
-
11 дать разрешение уйти
General subject: excuse (You are excused - Вы свободны! (например, когда руководитель отпускает своих подчиненных))Универсальный русско-английский словарь > дать разрешение уйти
-
12 Ш-5
НИ НА ШАГ PrepP Invar1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb sideY не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight."...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).«Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).3. \Ш-5 без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).4. \Ш-5 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.advnot (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any waynot (by) one (a, a single) stepnot in the least not at all not one bit."Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a). -
13 ни на пядь
[PrepP; Invar]=====1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на пядь ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на пядь ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь
-
14 ни на шаг
[PrepP; Invar]=====1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на шаг ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на шаг ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг
-
15 Великий первооткрыватель
Calling station "(жарг.) Тип игрока, который вскрывается (уравнивает ставку) слишком часто. Такой игрок будет платить вам всё время, когда вы будете участвовать в игре с действительно сильной рукой. С другой стороны, он побьёт все несостоявшиеся стриты и флеши, потому что он никого не отпускает; и блефы с ним проходят редко." &Большинство игроков за столом вели жёсткую игру, но играть стоило ради двух «великих первоткрывателей», затесавшихся в эту компанию.Русско-английский словарь покера > Великий первооткрыватель
-
16 relay deenergizes
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > relay deenergizes
-
17 self-recording audiometry
аудиометрия с использованием самопишущего прибора (испытуемый нажимает на ключ электрического устройства, как только слышит сигнал, и отпускает его при исчезновении сигнала; нажатие ключа сразу же уменьшает нарастание интенсивности сигнала ( система позволяет определить порог слышимости для всего диапазона частот))Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > self-recording audiometry
-
18 контактор
м. contactor -
19 контрольное реле
Русско-английский большой базовый словарь > контрольное реле
-
20 магнит
м. magnetмагнит отталкивает … — a magnet repels …
магнит притягивает … — a magnet attracts …
магнит служит для создания магнитного потока в воздушном зазоре — a magnet establishes a magnetic flux in the air gap
естественный магнит — natural magnet; lodestone
природный магнит — natural magnet; lodestone
детали, притягиваемые магнитом — parts attractable by magnet
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ворон купает детей и отпускает в отдел. — (в раздел). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Отобравший клятву и отпускает ее. — см. Кому клялся, тому и прощаюсь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
отпускать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я отпускаю, ты отпускаешь, он/она/оно отпускает, мы отпускаем, вы отпускаете, они отпускают, отпускай, отпускайте, отпускал, отпускала, отпускало, отпускали, отпускающий, отпускаемый, отпускавший,… … Толковый словарь Дмитриева
Скотопромышленность — составляет одну из важных отраслей мировой торговли, являясь для таких скотоводческих стран, как Россия, основным фактором успешного развития экономической жизни. Общий оборот С. всего мира достигает в среднем до 1181 млн. пд. в год. Главными… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Яйцо продукт птицеводства — (статистика и международная торговля) Предметом международного товарного обмена Я. стали очень недавно, вследствие того, что товар этот принадлежит к группе скоропортящихся пищевых продуктов, не выдерживающих ни долгого хранения, ни… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Яйцо, статистика и международная торговля — Предметом международного товарного обмена Я. стали очень недавно, вследствие того, что товар этот принадлежит к группе скоропортящихся пищевых продуктов, не выдерживающих ни долгого хранения, ни продолжительной и дальней перевозки. Лишь после… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Олимпус Инферно (фильм) — Олимпиус инферно Жанр боевик, драма Режиссёр Игорь Волошин Автор сценария Денис Родимин Николай Попов Алексей Кублицкий Станислав Довжик В главных ролях Полина Филоненко Дэвид Генри Оператор … Википедия
Олимпиус Инферно (фильм) — Олимпиус инферно Жанр боевик, драма Режиссёр Игорь Волошин Автор сценария Денис Родимин Николай Попов Алексей Кублицкий Станислав Довжик В главных ролях Полина Филоненко Дэвид Генри Оператор … Википедия
Олимпиус инферно — Олимпиус инферно … Википедия
Олимпиус инферно (фильм) — Олимпиус инферно Жанр боевик, драма Режиссёр Игорь Волошин Автор сценария Денис Родимин Николай Попов Алексей Кублицкий Станислав Довжик В главных ролях Полина Филоненко Дэвид Генри Оператор … Википедия
Олимпус Инферно — Олимпиус инферно Жанр боевик, драма Режиссёр Игорь Волошин Автор сценария Денис Родимин Николай Попов Алексей Кублицкий Станислав Довжик В главных ролях Полина Филоненко Дэвид Генри Оператор … Википедия